Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

Последний козырь

  • 1 Последний козырь

       см. Dernier atout

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Последний козырь

  • 2 пустить в ход последний козырь

    Dutch-russian dictionary > пустить в ход последний козырь

  • 3 козырь

    м.
    ходить с козыря — jouer (son) atout, jouer l'atout
    покрыть козырем — faire un pli en jouant un atout, battre avec un atout
    2) перен. avantage m
    открыть свои козыри — montrer son jeu
    ••

    БФРС > козырь

  • 4 ostatni atut

    последний козырь

    Otwarty słownik frazeologiczny polsko-rosyjski > ostatni atut

  • 5 Dernier atout

       1942 - Франция (105 мин)
         Произв. Essor Cinematographique Francais
         Реж. ЖАК БЕККЕР
         Сцен. Морис Оберже, Луи Шаванс, Пьер Бо
         Опер. Николя Айер
         Муз. Жан Альфаро
         В ролях Мирей Бален (Белла Скоре), Реймон Руло (Кларенс), Жорж Роллен (Монтес), Катрин Кейре (Перл), Пьер Ренуар (Руди Скор), Ноэль Роквер (Гонзалес), Морис Баке (Мики), Жан Дебюкур (Тома).
       Карикаль, столица воображаемого южноамериканского государства, 1940 г. На выпускном экзамене полицейской школы Монтес и Кларенс получают одинаковые баллы. Насколько Монтес симпатичен всем своим товарищам, настолько же Кларенс раздражает их своей самоуверенностью, спесью и наглой беспечностью. Чтобы разобраться между собой, они просят директора школы поручить им одно уголовное дело. И вот они вдвоем расследуют убийство некоего господина Коллинза, совершенное в отеле «Вавилония». Пресловутый Коллинз - не кто иной, как Тони Аманито, названный в США врагом государства № 1. Монтес быстро получает показания вдовы, признающейся в убийстве. На этом расследование и закончилось бы (впрочем, Монтес и без того лучший выпускник), если бы оба соперника не чувствовали, что вдова, знаменитая «Женщина в жемчугах» - не настоящая убийца. Они договариваются вместе разгадать этой тайны.
       Кларенс, нашедший 200 000 долларов, принадлежащих Аманито, похищен бандой Руди Скора, бывшего сообщника Аманито, которого тот позднее предал. Кларенс узнает, что Аманито убил человек Руди Скора. Но Руди интересует прежде всего одно: вернуть себе добычу Аманито, на которую он предъявляет права. Дело в том, что 200 000 долларов - лишь половина суммы. Кларенс, по расчету ухаживающий за сестрой Руди Скора, делает вид, что хочет вступить в банду и получить право на свою долю. Руди завладевает 2-й половиной добычи - жемчужным колье, принадлежащим вдове Аманито, которую тем временем отпустили из полиции, установив за ней слежку. Но бандиты ее убивают.
       Кларенс общается с Монтесом и с полицией по телефонной линии Скора, подключенной к громкоговорителю. Скор разгадывает этот маневр и собирается расправиться с Кларенсом, которого в последнюю секунду спасают товарищи. После автомобильной погони, завершившейся в тоннеле, Руди Скор погибает, а Кларенс получает легкое ранение. Директор решает ввести в полицейской школе новую традицию: отныне в каждом выпуске будет 2 лучших ученика.
        Настоящее крещение огнем для Жака Беккера (после 2 короткометражек и одного полнометражного фильма, Золото Кристобаля, L'or du Cristobal, 1940, завершать который он отказался). Взяв за образец американское полицейское кино. Беккер без малейшего усилия доказывает, что виртуозность и элегантный стиль для него - природные и словно бы врожденные качества. В этом упражнении в стиле уже прекрасно видны кропотливость и чувство юмора режиссера. Ведь, относясь к своей работе максимально серьезно, Беккер остерегается относиться так же к самому себе. Он уже приобрел собственную, неповторимую манеру - честную, обстоятельную и ироничную - тщательно исследовать свой сюжет до такой степени, что зритель приходит в восторг от его совершенства. Это совершенство касается всех элементов постановки: динамичного ритма действия и монтажа, изобретательности перипетий, выразительности персонажей - от ключевых до самых проходных. Пусть это пока не подлинные характеры, но уже гораздо больше, чем просто силуэты.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Dernier atout

  • 6 sparare l'ultima cartuccia

    гл.
    перен. истратить последний патрон, пустить в ход последний козырь, пустить в ход свой последний козырь

    Итальяно-русский универсальный словарь > sparare l'ultima cartuccia

  • 7 axırıncı

    прил.
    1. последний:
    1) конечный. Axırıncı zəng последний звонок, axırıncı imtahan последний экзамен, axırıncı dəqiqə последняя минута, axırıncı dəfə (в) последний раз, axırıncı kurs последний курс, axırıncı görüş последняя встреча, axırıncı kimdir? кто последний?:
    2) завершающий. Təhsilin axırıncı ili последний год учёбы, axırıncı cild последний том
    3) крайний. Axırıncı möhlət последний срок
    4) окончательный. Axırıncı variant последний (окончательный) вариант
    5) последний, оставшийся. Axırıncı pulunu xərcləmək израсходовать последние деньги
    6) самый новый. Axırıncı moda последняя мода
    2. заключительный. Axırıncı söz заключительное слово, axırıncı hissə заключительная часть
    ◊ axırıncı vasitəyə əl atmaq использовать последний шанс, разыгрывать, разыграть последний козырь; axırıncı qəpiyinə qədər xərcləmək ставить, поставить ребром последнюю копейку; axırıncı yeri tutmaq занимать, занять последнее место; axırıncı (son) mənzilə yola salmaq провожать, проводить в последний путь; axırıncı söz nədə последнее слово в чём. Elmdə axırıncı söz последнее слово в науке; axırıncı tikəsini əlindən vermək kimə давать последний кусок к ому-л., axırıncı tikəsini əlindən almaq kimin отнять последний кусок у кого; axırıncı tikəsini bölmək kimlə делиться последним куском с кем

    Azərbaycanca-rusca lüğət > axırıncı

  • 8 den letzten Trumpf ausspielen

    прил.
    перен. использовать последнее средство, использовать последний козырь, пустить в ход последнее средство, пустить в ход последний козырь, ходить последним козырем

    Универсальный немецко-русский словарь > den letzten Trumpf ausspielen

  • 9 play

    1. I
    1) children like to play дети любят играть /резвиться/; run away and play! беги играй!; he would rather play [than work] он предпочитает развлекаться [, а не работать]; can he come out to play? он выйдет играть?
    2) the band (the organ, the flute, etc.) is playing играет оркестр и т.д.; the music began to play заиграла музыка
    3) the fountains were playing били фонтаны
    2. II
    1) play in some manner play well (badly, poorly, skilfully, cunningly, absent-mindedly, etc.) хороню и т.д. играть /вести игру/; play fair /square/ играть честно, вести честную игру; play foul /false/ жульничать, обманывать, играть нечестно; play fast and loose вести нечестную игру; play high а) ходить с крупной карты; б) делать большие ставки, играть по большей
    2) play in some manner the piece (the drama, this script, etc.) will play well эта пьеса и т.д. сценична /выигрышна для постановки/; the lawn (the stadium, etc.) plays well на этой площадке и т.д. хорошо играть; play at some time what films are playing just now? какие сейчас идут фильмы?
    3) play in some manner play softly (well, magnificently. melodiously, exquisitely, etc.) a) играть тихо и т.д.; б) звучать тихо и т.д.; the radio was playing too loudly радио было включено на большую громкость
    3. III
    1) play smth., smb. play school (shops, house, soldiers, doctors and nurses, cowboys and Indians, etc.) играть в школу и т.д.; play ball играть в мяч; the children were playing a noisy game дети затеяли какую-то шумную игру
    2) play smth., smb. play tennis (football, cricket, golf, etc.) играть в теннис и т.д.; play a good (a poor) game быть хорошим (плохим) игроком; he plays a good game of tennis он хорошо играет в теннис; play a safe winning/ game играть наверняка; play a losing game вести безнадежную игру; play a waiting game занимать выжидательную позицию, тянуть время; play a double game вести двойную игру, двурушничать; play a match провести матч; when are we going to play their team? когда мы будем играть с их командой /выступать против их команды/?; he will play left end он будет [играть] крайним левым
    3) play smth., smb. play a pawn сыграть /сделать ход, ходить/ пешкой: play horses играть на скачках; play a horse (подставить на лошадь; play a card а) пойти /сделать ход/ картой; б) поставить на карту; play a wrong card а) сделать неверный ход (при игре в карты), б) сделать ложный шаг, совершить ошибку; play one's highest /best/ card а) пойти с самой крупной карты; б) использовать свой самый сильный козырь, бить наверняка; play one's ten of hearts (one's ace of hearts, etc.) ходить с десятки /десяткой/ червей и т.д.; play one's last card пустить в ход последний козырь, использовать последний шанс
    4) play smth., smb. play a comedy (a tragedy, a historical play. The Twelfth Night, etc.) играть /исполнять/ комедию и т.д.; play a part (a leading part, the part of a king, the role of a benefactor, Hamlet, Shylock, etc.) играть роль и т.д.; who is going to play Lady Macbeth кто будет играть леди Макбет?; play large houses (the principal cities, the larger cities, etc.) выступать /играть/ в больших театрах и т.д.
    5) play smb., smth. play the host (the hostess) выступать в роли хозяина (хозяйки); play the master хозяйничать, распоряжаться; play the man поступать как подобает мужчине; play the baby ребячиться, прикидываться младенцем; play the fool /the idiot, the ass/ валять дурака, глупо вести /держать/ себя; play the ape обезьянничать, передразнивать; play an important part играть важную роль
    6) play smth. play the violin (the flute, the piano, the drums, etc.) играть на скрипке и т.д.; play a melody (an air, a concerto, a march, a Beethoven sonata, a piece of music, etc.) играть мелодию и т.д.; play the gramophone ставить пластинки
    4. IV
    1) play smth. in some manner noisily (quietly, etc.) play hide-and-seek (cowboys and Indians, etc.) шумно и т.д. играть в прятки и т.д.
    2) play smth. in some manner play tennis (football, etc.) well (skilfully, clumsily, absent-mindedly, etc.) хорошо и т.д. играть в теннис и т.д.
    3) play smth. in some manner play one's cards well (badly) a) пойти (не)правильно (при игре в карты); б) (не) воспользоваться обстоятельствами
    4) play smth., smb. in some manner play one's part (Hamlet, etc.) well (wonderfully, masterly, etc.) хороню и т.д. играть свою роль и т.д.
    5) play smth. in some manner play music softly (delicately, loudly, too low, etc.) тихо и т.д. играть (на музыкальном инструменте); she plays Mozart well она хорошо исполняет /играет/ Моцарта; play smth. for some time she plays her radio all day long у нее весь день включено радио
    5. V
    play smb. smth. won't you please play me some Chopin /something by Chopin/? не сыграете ли вы мне Шопена?; I want to play you my favourite records я хочу проиграть вам /поставить для вас/ свои любимые пластинки
    6. VI
    play smb. in some state play smb. fair (foul) вести себя честно (нечестно) по отношению к кому-л.; his memory played him false [in this matter] [в этом вопросе] его подвела память
    7. XI
    1) be played in some manner this is not how the name is played в эту игру не так играют; be played with smb. he is not a man to be played with с ним шутки плохи
    2) be played for the world championship in tennis is played for разыгрывается мировой чемпионат по теннису; be played at some time the match is to be played on Monday матч состоится в понедельник
    3) be played an old comedy is being played идет старая комедия
    8. XV
    play in some state with smb. play fair with smb. вести себя честно по отношению к кому-л.; play false with smb. а) обманывать кого-л.; he played fast and loose with too many girls слишком многих девушек он обманул; he played fast and loose with her affections он играл ее чувствами: б) предавать кого-л.
    9. XVI
    1) play with smb., smth. play with his brothers (with one's playmates, with a child, with other children, with a kitten, with sticks and rags, etc.) играть со своими братьями и т.д.; play with one's doll играть в куклы; play with toys играть в игрушки; play with its tail ловить свой хвост; don't play with matches не балуйся со спичками; play at smth. play at hide-and-seek (at marbles, at leap-frog, at blind-man's buff, at robbers, at soldiers, etc.) играть в прятки и т.д.; what do you think you are playing at? ты хоть понимаешь, какую игру ты затеял /что ты делаешь/ ?; play at some time play from morning till night играть с утра до вечера; play by oneself my little daughter will play by herself for hours моя дочурка часами играет /забавляется/ одна; play in (inside, on, etc.) smth. play in the park (inside the yard, outside the school, in the water in the sand, on the beach, etc.) играть /забавляться, резвиться/ в парке и т.д.; the butterflies were playing in the air бабочки порхали в воздухе; bees play among flowers пчелы кружатся среди цветов; the moonlight (the sunlight, the first rays of the rising sun, the searchlight, etc.) played on the water свет луны и т.д. переливался в воде; dust (sand, etc.) is playing in the sunbeams пылинки и т.д. кружатся /мелькают/ в солнечных лучах; the wind plays in the trees ветер шелестит листвой [деревьев]; the wind plays through her hair ветер развевает ее волосы; fountain played in the air струйки фонтана переливались в воздухе; the lights played strangely over the faces of the actors по лицам актеров пробегали причудливые тени; а smile played on /about/ her lips у нее на губах играла улыбка || play by turns /in turn/ играть по очереди
    2) play with smth. play with one's stick (with one's fan, etc.) вертеть палку, поигрывать палкой и т.д., don't play with your health не шутите своим здоровьем; play with the idea of going to Australia подумывать о поездке в Австралию; play with words играть словами; play with fire играть с огнем; play with love (with a woman's affection, etc.) шутить с любовью и т.д., несерьезно относиться к любви и т.д.; play (up)on smth. play upon smb.'s feelings (on smb.'s fears, on smb.'s credulity, upon ignorant people's superstitions, etc.) играть на чьих-л. чувствах и т.д.; I played upon his love of flattery я использовал его любовь к лести || play into smb.'s hands сыграть кому-л. на руку
    3) play at smth. play at football (at games, at table tennis, at baseball, at billiards, at cricket, etc.) играть в футбол и т.д.; play for smth. play for one's city (for one's school, etc.) играть за свой город и т.д., защищать честь своего города и т.д.; play for one's country играть в сборной страны; play with smth. play with both hands (with one's head, etc.) играть обеими руками и т.д.
    4) play for smth. play for money (for a half-crown, for pleasure, for love, for nothing, etc.) играть на деньги и т.д., what stakes shall we play for? по скольку [мы] будем ставить?; play for time стараться выиграть /оттянуть/ время
    5) play at /in/ smth. play at concerts (in the theatre, in theatricals, in a large hall, etc.) выступать на концертах и т.д.; play in a film играть /сниматься/ в кино; play at business (at love, etc.) притворяться, что заинтересован делом и т.д., разыгрывать из себя бизнесмена и т.д.; play to /before/ smb., smth. play to an enthusiastic audience (to empty houses, before a thin /poor/ house, before a sold-out house, etc.) выступать перед восторженными зрителями и т.д.; play [with an eye] to the gallery играть, подлаживаясь под вкусы галерки, искать дешевой популярности; with smth. play with animation (with much passion, with brilliancy, with much soul, etc.) играть живо или с подъемом и т.д.
    6) play on smth. play on the piano (on the flute, on a mouth-organ, on many instruments, etc.) играть на фортепиано и т.д.; play at (by) smth. play at sight играть с листа; play by ear играть на слух; play to smth. play to smb.'s singing аккомпанировать чьему-л. пению; play for smb. aren't you going to play for us? вы нам не сыграете?
    10. XVII
    play at doing smth. play at keeping house (at keel-ling shop, at minding children, etc.) заниматься хозяйством и т.д. ради забавы; you are only playing at boxing ты только притворяешься, что интересуешься боксом; he is merely playing at being a student он лишь делает вид, что он студент /разыгрывает из себя студента/
    11. XXI1
    1) play smth. with smb. play hide-and-seek (ball, school, etc.) with the girls играть с девочками в прятки и т.д.; play smth. on smb. play a joke on smb. подшучивать над кем-л.; he played a [dirty] trick on me он сыграл со мной [злую] шутку
    2) play smth. with smb. play football (tennis, draughts, etc.) with another team (with strong partners, etc.) играть в футбол и т.д. с другой командой и т.д.; play smb. at smth. play smb. at chess (at golf, at draughts, etc.) играть с кем-л. партию в шахматы и т.д.; will you play me at chess? вы сыграете со мной в шахматы?; play smb. for smth. play smb. for championship (for money, etc.) играть /состязаться/ с кем-л. на звание чемпиона и т.д.
    3) play smth. on smth. play an air (a nice tune, etc.) on the flute (on the piano, on the violin, etc.) играть мелодию и т.д. на флейте и т.д.
    4) play smth. (up)on smth. play a hose on a fire (a stream of water on a burning house, water on flames, a searchlight on the clouds, a searchlight upon a ship, coloured lights on a fountain, our guns on the enemy's lines, etc.) направлять брандспойт на огонь и т.д.
    12. XXV
    1) play [that...] play that they are pirates ([that] we are soldiers, etc.) играть в пираты и т.д.; play that the hammock is a boat представлять, что гамак это лодка (в игре)
    2) play when... (until..., etc.) the teams have just started to play when it began to rain едва команды начали игру, как пошел дождь; he went on playing until he has lost everything он играл [до тех пор], пока все не проиграл /не спустил/

    English-Russian dictionary of verb phrases > play

  • 10 play one's last trump

    Desperately he played his last trump. (A. Huxley, ‘Point Counter Point’, ch. XVIII) — В отчаянии незнакомец пустил в ход свой последний козырь.

    Large English-Russian phrasebook > play one's last trump

  • 11 -C1104

    (3) использовать последний козырь:

    Allora Zvàn tirò l'ultima carta sul cui effetto contava. (S. Magi Bonfanti, «Speranza»)

    И тогда Зван выложил свой последний козырь, на который возлагал все надежды.

    Frasario italiano-russo > -C1104

  • 12 Trumpf

    m -(e)s, Trümpfe карт.
    noch einen Trumpf aufsetzenпустить в ход ещё один козырь (тж. перен.)
    einen Trumpf ausspielenходить с козыря, козырять
    den letzten Trumpf ausspielenходить последним козырем; перен. пустить в ход последний козырь ( последнее средство)
    j-m große Trümpfe in die Hand gebenдавать кому-л. сильные козыри в руки (тж. перен.)
    alle Trümpfe in der Hand habenиметь на руках все козыри; перен. иметь все шансы на успех
    dem Gegner die Trümpfe aus der Hand nehmen ( winden) — перен. лишить противника преимуществ
    er hat lauter Trumpf ( Trümpfe) — у него одни козыри
    damals war Gestreift Trumpf — тогда в моде была ткань в полоску
    ••
    das ist nur Treff Trumpfэто только случайность
    er wird schon merken, was Trumpf ist — он поймёт, в чём там дело

    БНРС > Trumpf

  • 13 utolsó

    крайний последний
    * * *
    формы: utolsóak, utolsót
    после́дний; кра́йний

    utolsó előtti — предпосле́дний

    * * *
    I
    mn. 1. {térben pl. posta, állomás síby последний;

    \utolsó posta — последняя почта;

    2. (időben) последний; (végső) конечный;

    \utolsó erejével — собрав остаток сил;

    \utolsó erőfeszítés — последнее усилие; az \utolsó években — в последние годы; \utolsó években — в поздниг годы; az \utolsó falat a legjobb szól. — остатки сладки; az \utolsó fillérig mindent kifizet — уплатить всё до копейки; \utolsó kívánság — последняя воля; \utolsó leheletig — до последнего вздоха; a hónap \utolsó napján — в последний день месяца; a szabadság \utolsó napja — последний день отпуска; \utolsó napjait éli — дожить свой век v. свою жизнь; \utolsó pillanatban — в последнюю минуту; az \utolsó szót még nem mondták ki — последнее слово ещё не сказано; \utolsó szó jogán — на праве последнего слова; megadja az \utolsó utasításokat — дать последние инструкции; \utolsó útjára kísér — идти за гробом;

    3.

    átv. \utolsó ár — крайняя цена;

    az \utolsó szálig — все до одного; az \utolsó tromf/ütőkártya — последний козырь;

    4.

    vall. \utolsó ítélet — страшный суд;

    \utolsó kenet — соборование, елеосвящение;

    5.

    (a legújabb) az \utolsó divat szerint — по последней моде;

    6.

    átv. az \utolsó csepp — последняя капля;

    az \utolsó cseppig kiiszik vmit — выпить до капли; \utolsó csepp véréig — до последней капли крови;

    7.

    átv., szól. az \utolsó mohikán — последний из могикан;

    8.

    péjor \utolsó alak — протоканалья h., n.;

    9.

    \utolsó előtti — предпоследний, позапрошлый;

    \utolsó előtti szótag — предпоследний слог;

    II

    fn. [\utolsót, \utolsója, \utolsók] 1. — последний, {nő} последняя; {időben} \utolsónak érkezett он пришёл после всех;

    2.

    (szókapcsolat) \utolsókat. dobbant a szíve — сердце у него билось последними ударами

    Magyar-orosz szótár > utolsó

  • 14 ατού

    τό
    1) карт, козырь;

    ρίχνω ατού — пойти с козырной карты, козырнуть;

    2) перен. козырь;

    τό τελευταίο ατού — последний козырь;

    Νέα ελληνική-Ρωσικά λεξικό > ατού

  • 15 tromf

    [\tromfot, \tromfja, \tromfok] 1. kártya. козырь h.;

    \tromf nélküli — бескозырный;

    kijátssza a \tromfját — ходить с козыря; козырять/козырнуть, выкозыривать/выкозырять;

    2. átv. козырь h.;

    kijátssza (az utolsó) \tromfot — пустить в ход последний козырь; ходить последним козырем

    Magyar-orosz szótár > tromf

  • 16 Trumpf

    m: Trumpf sein быть актуальным. Viel Geld zu haben, ist heute Trumpf.
    Ökologische Probleme sind jetzt Trumpf.
    Diese Mode ist hier Trumpf, jmdm. zeigen, was Trumpf ist проучить кого-л., "показать" кому-л. Er ist frech geworden. Ich werde ihm zeigen, was Trumpf ist! einen Trumpf ausspielen пускать козыри в ход, ходить с козыря. Er hat einen Trumpf ausgespielt, als er über das amerikanische Know-how berichtete. Die anderen hatten davon wenig Ahnung, den [seinen] höchsten Trumpf ausspielen пустить в ход свой самый сильный козырь. Jetzt hat er seinen höchsten Trumpf ausgespielt: er kennt als einziger die Konkurrenzfirma gut, weil er früher dort gearbeitet hat. den letzten Trumpf ausspielen пустить в ход последний козырь. Mit seinem Angebot eines zinslosen Darlehens hat er wohl den letzten Trumpf ausgespielt. einen Trumpf in der Hand haben иметь на руках [в запасе] козырь. Er hat immerhin einen Trumpf in der Hand: er ist nämlich als einziger lange Jahre im Ausland gewesen, und seine Sprachkenntnisse sind perfekt, alle Trümpfe ausspielen выложить все свои козыри. Er hat mittlerweile alle Trümpfe ausgespielt, und jetzt komme ich zum Zuge, die [alle] Trümpfe in der Hand [in den Händen] haben держать в руках все козыри. Was willst du gegen Krüger machen? Als Betriebsleiter hat er alle Trümpfe in der Hand. seine Trümpfe aus der Hand geben упустить шанс. Wie konnte er nur so dumm sein, seine Trümpfe aus der Hand zu geben! jmdm. die Trümpfe aus der Hand nehmen [winden] выбить у кого-л. из рук все козыри. Er hat eine starke Position, aber wir müssen trotzdem versuchen, ihm die Trümpfe aus der Hand zu nehmen.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Trumpf

  • 17 one's last card

    последний козырь, последний шанс, последний довод (обыкн. употр. с гл. to play)

    ‘Ashley,’ she began again and paused. She had not intended using her pregnancy as an argument... but as her other persuasions seemed to have made no impression, she decided to use it and her helplessness as a last card. (M. Mitchell, ‘Gone with the Wind’, ch. XLI) — - Эшли, - снова сказала Скарлетт и смущенно замолкла. Она не собиралась упоминать о своей беременности... но, поскольку все остальные доводы не произвели на Эшли никакого впечатления, ей все-таки пришлось использовать этот последний довод, сказать ему о своей беспомощности.

    His annoyance was lost in the sudden heart-breaking realization that the last card he possessed had been played, with complete, utter failure. (R. Aldington, ‘All Men Are Enemies’, part II, ch. VIII) — Он вдруг с убийственной ясностью понял, что последняя его карта бита окончательно и бесповоротно, и раздражение его сменилось отчаянием.

    He still remained unmoved, so I played my last card. My last card was based on the long-standing right of any accused to "challenge" anyone summoned to sit on a jury... (‘Labour Monthly’) — На судью это не произвело ни малейшего впечатления. Тогда я решил прибегнуть к последнему шансу: воспользоваться давно существующим правом подсудимого давать отвод суду...

    Large English-Russian phrasebook > one's last card

  • 18 besyv

    Норвежско-русский словарь > besyv

  • 19 die letzte Karte ausspielen

    предъявить последний козырь, использовать последнюю возможность / последний шанс / последний аргумент

    Deutsch-Russische Wörterbuch der Redewendungen mit Adjektiven und Partizipien > die letzte Karte ausspielen

  • 20 ausspielen

    1. vt
    er hat seine Rolle ausgespielt — он сыграл свою роль, он больше не нужен
    2)
    eine Szene breit ausspielenтеатр. пышно разыграть сцену; играть сцену с расчётом на эффект
    5) разыгрывать (жеребьёвкой, лотереей)
    6) изнашивать ( инструмент игрой); тех. изнашивать, разбалтывать (резьбу, соединение)
    2. vi
    1) карт. ходить, иметь ход
    wer spielt aus? — чей ход?, кому ходить?
    er hat ausgespielt ≈ театр. он уже отыграл своё; ему пора оставлять сцену; перен. его песенка спета
    3. (sich)
    3)
    sich auf etw. (A) ausspielen — разыгрывать из себя что-л.

    БНРС > ausspielen

См. также в других словарях:

  • КОЗЫРЬ — КОЗЫРЬ, козыря, мн. козыри, козырей, муж. 1. Карта той масти, которая на данную игру признается старшей и бьет любую карту всех других мастей. « Что у нас козыри? Бубны. Игра без козырей. Ходить с козыря. 2. перен. Шанс, средство в борьбе, в… …   Толковый словарь Ушакова

  • КОЗЫРЬ — КОЗЫРЬ, я, мн. и, ей, муж. 1. Карта масти, являющейся старшей в игре. 2. перен. Преимущество, к рое используется в нужный момент в споре, борьбе. Последний к. Выбить у кого н. к. из рук. • Ходить козырем (разг.) ходить молодцевато, гордо. | прил …   Толковый словарь Ожегова

  • БЕККЕР Жак — БЕККЕР (Becker) Жак (15 сентября 1906 21 февраля 1960), французский режиссер. Жак Беккер прожил недолгую жизнь в кинематографе всего 18 лет, но им создано несколько картин, которые с полным правом входят в золотой фонд французского и мирового… …   Энциклопедия кино

  • Библиография Айзека Азимова — Эту статью следует викифицировать. Пожалуйста, оформите её согласно правилам оформления статей. В данной статье представлен список различных литературных произведений, научно популярных статей, написанных американским писателем …   Википедия

  • ВОЙНА — Ни для какого другого дела мужчины не объединяются так быстро, как для убийства других мужчин. Сьюзен Гласпелл Война была бы пикником, если бы не вши и дизентерия. Маргарет Митчелл На войне все просто, но самое простое в высшей степени трудно.… …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • Список эпизодов телесериала «Никита» — Список серий американского телевизионного сериала «Никита» 2010 года, выходящего на американском телеканале CW. Он основан на французском фильме «Её звали Никита», его римейке «Возврата нет», а также на сериале «Её звали Никита» …   Википедия

  • Волошин, Александр — Председатель советов директоров ОАО Уралкалий и ОАО Первая грузовая компания Председатель советов директоров ОАО Уралкалий (с сентября 2010 года), ОАО Первая грузовая компания (с февраля 2012 года). Ранее председатель совета директоров РАО ЕЭС… …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • Беккер Жак — Беккер (Becker) Жак (15.9.1906, Париж, ‒ 21.2.1960, там же), французский кинорежиссёр. В кино с 1932, был ассистентом режиссёра Ж. Ренуара. Первая значительная самостоятельная работа ‒ фильм «Последний козырь» (1942). Творчество Б. отличается… …   Большая советская энциклопедия

  • Беккер — I Беккер         Александр Александрович (р. 27.6.1922, Рубцовский район Алтайского края), новатор колхозного производства, бригадир комплексной бригады колхоза «Страна Советов» Рубцовского района Алтайского края. Член КПСС с 1959. В 1957 67… …   Большая советская энциклопедия

  • Ромен Роллан — (1866 1944 гг.) писатель …За одну минуту любви больше узнаешь о человеке, чем за месяц наблюдений… …Кто сам в себе носит солнце и жизнь, не станет искать света где то на стороне. Беда не приходит одна, но и удача тоже. Большая душа никогда не… …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • Свадьба Кречинского (фильм, 1908) — Свадьба Кречинского Жанр Комедия Режиссёр Александр Дранков Продюсер Александр Дранков В главных ролях …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»